30 de noviembre de 2016

Pic dump especial capturas de pantalla



"I also do anal"

Comentario en YouTube este vídeo de una base hip-hop instrumental bastante popular que
parece haberse convertido en el lugar ideal para dejar freestyles en los comentarios.

Comentario borracho en YouTube en algún vídeo de trap, no recuerdo cuál. Probablemente alguno de PXXR GVNG.



Fragmento de una entrevista al poeta Charles Bukowski.

Testimonio que me recuerda a un post anterior: The ride never ends, jugando a ser un dios cruel.

Discusión sobre género en Tumblr de la que alguien sale bastante escocido. 
Cosas que pasan cuando vas hablando sin saber y te encuentras con un científico.  
Don't fuck with me, asshole, I'm a scientist.



Un usuario de Reddit a punto de suicidarse se plantea que decida su destino una moneda, pero no se atreve ya que seguiría siendo una acción realizada por él, en quien no confía. Un bot, un usuario automático que tira una moneda aleatoria y virtual cada vez que alguien escribe la expresión "lanzar una moneda" lo hace por él.
Via.

22 de noviembre de 2016

La fidelidad y la traducción de telegramas

Todos sabemos que hay traductores un tanto ineptos o quizá primerizos. Luego están los traductores extremadamente detallistas que se toman muy, muy en serio su trabajo, como la amiga Itziar Hernández.

"A veces puede que vaya demasiado lejos. Porque ¿realmente importa, al traducir un telegrama, que el original sea más corto? Después de todo, si traduzco del inglés, tengo que tener en cuenta que el texto español se alarga alrededor del 20 %, ¿no? Así que, siendo exacta, podría tener un telegrama un 20 % más largo. Pero, entonces, el telegrama habría sido más caro. Un 20 % más caro. Un 20 % más lento. Un 20 % menos exacto. Un 20 %, en estos términos, sí parece mucho."

Esa es la razón por la que, cuando tengo que traducir un telegrama, cuento los caracteres que tiene y lo traduzco en los mismos (si puedo) y, si no, procuro que tenga alguno menos.
Llámame loca. Los anglosajones dicen que el diablo se esconde en los detalles. Yo creo que lo que reside en ellos es la excelencia. Y cuento."

Efectivamente, el vocabulario inglés es en gran parte de origen germánico, de palabras más breves, contundentes y monosilábicas, como de vikingo pegando hachazos (drink, fuck, kill, meat, pork, death, door), a diferencia de los idiomas más latinos, repletos de sílabas, prefijos, sufijos y conjugaciones y hasta piezas de origen griego, que hacen que las palabras y los textos resulten más largos (y en opinión de muchos más musicales, pensemos en el italiano, el español, el portugués...). Así que un texto inglés traducido al español puede quedar un par de líneas más largo. Ese 20% del que habla Itziar es algo bien conocido por lingüistas y traductores. Luego ya entra dentro de la profesionalidad y autoexigencia de cada uno el situarse en la horquilla entre lo literal y lo fidedigno. ¿Traduzco el texto de la forma más fiel posible o me preocupo más por transmitir lo que recibiría un lector en el idioma original? ¿Información o sensaciones? Calentamientos de cabeza habituales de los traductores e intérpretes.

20 de noviembre de 2016

Pic dump Especial Mundo Viejuno

Vamos a revivir un poco este blog, por un momento, y que reine el blanco y negro y el tono sepia.

"Isaac Asimov's critique of the "ugly girl with glasses becoming popular" from 1956 is spectacular."

Via @DoktorAndy

 
Rasgos característicos femeninos y varoniles, según el Dr. Adrian Vander en su libro “Enfermedades y trastornos de la vida conyugal”, 1961. Vía.

Plañideras victorianas, mujeres profesionales del llorar en los entierros.

Título: "Life and light for woman", 1873. Autoría: Woman's Board of Missions Subjects. Peabody, USA, supuestamente.

Ladrones atracando a un hombre de rodillas, circa 1880. El hecho de si es un posado o no queda a discusión. Via.

 "Melancolía I", grabado de Alberto Durero. Wikipedia





Ilustraciones del libro "Practical Character Reader" de L. A. Vaught, 1902, en el que trata cómo deducir la personalidad de los individuos analizando sus rasgos faciales y craneales.
Via.
El libro puede encontrarse completo digitalizado aquí.

Internos del Templo Del Dragón, sanatorio mental y granja de pollos en Taiwán, encadenados por parejas. Fotógrafo: Chien-Chi Chang. Más información: 1 - 2 - 3

Noticia de 1966. Fuente desconocida. Via.

3 de noviembre de 2016

Brujas: colectivo de chicas skaters de Nueva York

"Se definen como skaters, pero aún más importante, como mujeres latinas, indígenas y negras. Brujas nace del sentimiento de exclusión que sentía en los colectivos de skaters normalmente formados por hombres. Se declaran una comunidad feminista desde la que reclaman sus poderes como mujeres, ganando espacios con la presencia de sus cuerpos en las plazas, las calles y los parques de NY."

"El mundo del skate está eminentemente formado por hombres y es, además, por callejera, una cultura árida y difícil. Gil consideró que era necesario tomar posiciones y cobrar un espacio que aún no había sido conquistado. El nombre Brujas es un préstamo tomado de la cinta de 1986, grabada por Danny Plotnick, "Skate Witches". “We’re the skate witches and we don’t take no crap from no one.”"


"Además de en la calle, Brujas tienen gran presencia online y organizan paralelamente fiestas como manera de generar y mantener esa comunidad de la que hablan. Eventos rituales que en realidad son una forma de trabajo social y político. Gracias a estos encuentros se generan y afianzan conexiones y relaciones entre los miembros y otras comunidades afines y se crean nuevas infraestructuras."


Entrevista para The New York Times:



Baia baia ¿ pero qué tenemos aquí? ¿Es un joven muchacho que ve amenazado su territorio por el feminismo, que considera todo esto una chorrada y propaganda que intenta destruir los valores tradicionales y naturales del género y la familia? ¡Oh, vaya, no me lo esperaba para nada!



Fuente: Caninomag